Milyen „eredeti bűnben” szenvedett a Kegyes Iskolák egyesülése az Isten Anyja Kongregációval, és miért váltak szét egymástól? Hogyan jutott a San Pantaleo anyaház a piarista rend birtokába? Miért került sor a Kegyes Iskolák Rendjének lefokozására? Minek volt köszönhető Kalazanci József szentté avatása?
Ilyesféle kérdésekre adnak választ Sántha György (1917–1975) piarista tanulmányai. Élete jelentős részét Rómában töltötte, ahová 1948-ban érkezett Tomek Vince piarista generális hívására. Kezdetben a rendi növendékek latin és görög tanáraként működött, majd 1958-tól generálisi asszisztens lett, miközben a piarista rend korai (17-18. századi) múltjának legjobb ismerőjévé képezte magát. Munkásságát, latinul, olaszul és spanyolul publikált tanulmányait Magyarországon kevesen ismerték.
Kötetünk, Sántha György első magyar nyelvű rendtörténeti könyve tehát hét fontos tanulmányát tartalmazza, amelyek a rendalapító Kalazanci Szent Józsefre és a piarista rend első évtizedeire vonatkoznak. A témák, amelyeket körüljárnak, időben a rend első pápai jóváhagyásától (1617) a rendalapító szentté avatásáig (1767) nyúlnak, forrásaikat pedig elsősorban a rendi központi levéltár és a szentszéki levéltárak anyagai adják. Sántha írásai nemcsak újszerű következtetéseket fogalmaztak meg, hanem részletgazdag és olvasmányos módon engednek bepillantást a piarista rend és az azt körülvevő itáliai, sőt közép-európai társadalom 17. századi viszonyaiba.
A szövegek eredetileg 1959 és 1967 között jelentek meg latinul az Ephemerides Calasanctianae című rendi folyóiratban, 1976-ban pedig spanyolul a Claudio Vilá Palá által összeállított tanulmánykötetben (Ensayos críticos sobre S. José de Calasanz y las Escuelas Pías). Magyarra Albert István nyugalmazott tartományfőnök fordította le őket 1980 és 1985 közötti római tartózkodása idején. Ezt a kéziratos fordítást Nemes György és Tőzsér Endre vitték gépbe, majd a kötetté szerkesztés munkáját a Piarista Rend Magyar Tartománya levéltárosai, Koltai András és Szekér Barnabás fejezték be. Ennek során az eredetileg olasz és latin nyelven idézett források szövegét Babics-Villata Zsófia fordította magyarra, kiteljesítve Albert István szándékát, aki „tudván azt, hogy latinul kevesen szánják rá magukat azok elolvasására”, fordításával akart „némi segítséget nyújtani azoknak, akiket érdekel rendünk története”.
A kiadvány megvásárolható a Piarista Ajándékbolt webshopjában.
Sántha György SchP
ford. Albert István SchP, s. a. rend. Koltai András és Szekér Barnabás
Piarista Rend Magyar Tartománya, Budapest, 2023
(Piarista könyvek, 3).